东坡下载

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由www.uzzf.com提供.

首页教育素材外语学习→ 2017年6月英语四级翻译预测大全 doc免费下载

2017年6月英语四级翻译预测大全

2017年6月英语四级翻译预测大全doc免费下载

  • 大小:17KB
  • 语言:中文
  • 平台:WinAll
  • 更新:2017-06-13 15:53
  • 等级:
  • 类型:外语学习
  • 网站:暂无
  • 授权:免费软件
  • 厂商:
  • 产地:国产软件
好用50%(1票)
坑爹50%(1票)
软件介绍软件截图相关软件软件教程网友评论下载地址

相关推荐:

    2017年6月英语四级翻译预测大全是小编给大家最新整理的一些关于6月份四级英语的翻译题的必考素材,给大家提供最新的doc完整免费下载,需要的考生快来下载吧!

    2017年6月英语四级翻译预测大全预览

    中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

    参考译文:

    China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

    解析:

    1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

    2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

    3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

    2017年6月英语四级考试时间

    2017年6月大学英语四级考试时间:6月17日

    英语四级笔试流程

    9:00——11:20

    8:40——9:00 试音时间

    9:00——9:10 阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码

    9:10——9:40 作文考试阶段

    9:40——10:05 听力测试

    10:05——10:10 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)

    听力结束后完成剩余考项(阅读和翻译)

    11:20全部考试结束。

    2017年6月英语四级翻译预测大全截图

    下载地址

    热门评论
    最新评论
    发表评论查看所有评论(0)
    昵称:
    表情:高兴可汗我不要害羞好下下下送花屎亲亲
    字数: 0/500(您的评论需要经过审核才能显示)

      编辑推荐