Gentoo 手册 (2004.2, x86)

脚本之家

      - 简体中文 PCT (Pure Cure's Translation) 版 0.2- 英文原版 Gentoo HandbookFor My Girl: 静

      "Whatever you do will be insignificant, but it is very important that you do it." -- Gandhi

内容:
  •       简介
    1.       是什么?
    2.       为什么?
    3.       何为 "翻译"?
  •       翻译
    1.       PSP 数据
    2.       我用的工具
    3.       计划
    4.       愿意参与? 联系我吧!
  •       一些版权问题
  •       关于我/她/我们
  •       感谢!
  •       变更记录
  •       简介
    1.       是什么?

            现在你看到的是我翻译的 Gentoo 手册 (2004.2, x86). 第一部分第二部分已经全部完成 (有些句子没译, 因为不会, 呵呵). 我随后提到这份翻译文档时会简称其为 "Gentoo 手册 PCT 版" (看起来也不是很简... 随意吧...)

    2.       为什么?

            为什么有这份翻译? 理由如下:

      •       理由一, 我爱 gentoo;
      •       理由二, 我爱死 gentoo 了! -_-#
      •       理由三, 一直未见有简体中文版的 Gentoo 手册. Gentoo 官方网站上只有繁体中文版. 或许我孤陋寡闻?
      •       理由四, 小小伟大的一个目标: 为 gentoo linux 势力在国内的扩张尽点绵薄之力 (有效没效咱姑且那个不管, 就当蚂蚁撼大树, 闲得慌, 撼着玩儿...). 咱费上这老牛拉车的劲儿, 妄而图之要给大家弄一份 "高质量的, 地道的, 原味儿中文 feel 的" Gentoo 手册简体中文翻译, 让一直使用其他 GNU/Linux 发行版而又心痒痒想摸摸 gentoo 的兄弟姐妹们可以免去翻词典啃铁丝儿 (e 文就是那么一条一条弯弯翘翘!) 之苦而直接轻车上路奔 gentoo 而来... 呼!

            上面我提到 "高质量的, 地道的, 原味儿中文 feel 的" 翻译. 什么意思呢? 且看...

    3.       何为 "翻译"?

            要点有二:

      •       意思要精确
      •       语言要本地

            即尽可能精确地捕捉原文的真实含义, 然后以本地化的语言重新传达出来. 关于这翻译方面的看法我可以讲老半天, 今天决定不讲... 只说说这一目标指引下本文档的一些特点 -- 使之成为 "纯 Cure 版本" (Pure Cure's Translation) 的要素:

      •       一, 从英文原版直译. 信息传达时会产生的误差只存在于我脑袋这一层 (听说网上有试图从繁体中文版转译的, 不是不可以, 只是一句话传两个人之后产生误差的可能性随之增大).
      •       二, 内含不少我自己的理解/心得/体会/教训... 为的是:
        1.       对原文意思进行补充, 以便读者理解起来更方便 (有些英文翻译过来之后, 缺乏一些必要的背景知识 -- 无论是语言本身的知识还是技术方面的知识 -- 的话, 是不好理解的);
        2.       把自己的心得或体会到的东西和你一起分享
        3.       尽力帮你避免重蹈覆辙 -- 我犯过的错误就在我这里打住.
      •       三, 翻译效果上, 追求内容规整, 文风一致. 一直坚持认为, 翻译可以说是一种包含再创作成分的工作, 它要求翻译者本身对两方面的语言都有相当的掌控操纵能力. 而像这种技术类的文档还多一个要求: 技术过关.

              我可以保证, 这份文档中除了我没涉及的步骤之外 (必需提出的是, 其中有一些小节是关于我不可能碰到的硬件软件的, 如 Mac, MIPS 那些内容, 我承认我啃那些部分啃得非常辛苦, 可没碰过就没碰过, 不会就是不会, 那些翻译出来的内容我就不能担保了:), 其他的我都做过并且通通理解.

              内容上的理解首先保证了翻译可以达到的意思上的统一规整程度, 接着, 译者本身对本地语言的掌控操纵能力又为他/她提供了一个良好的工具 (语言就是工具) 去传达这些内容, 以获得流畅一致的行文风格.

              因此, 我认为, 好的翻译其实是一件颇为个人化 (personal) 的工作, 它的质量太依赖于一些知识之间的整合程度了. 要获得一份好的翻译, 最好有不要有太多主力翻译人员, 并且这几个翻译人员之间要有相近的知识背景结构最好. 记得我们老师说过, 在一个软件项目中的体系结构设计师, 通常应该只有一个. 我认为和翻译类似 -- 这保证了一种思想上的一致性.

              所以本翻译中, 你看到就都是我的风格了, 这也是我决定叫它为 "纯 Cure 版本 (Pure Cure's Translation)" 的原因. >B-)

            当然, 有些东西只是某人抗大石 *追求* 的小小目标, 到底达到没达到我可没说哈 ;-P

  •       翻译工作
    1.       PSP 数据

            什么是 PSP? 它是 "个体软件过程 (Personal Software Process)" 的缩写. 以我理解, 它是一种方法学, 可以协助软件工程师们对他们的项目数据进行采集, 分析, 以对项目进行更好的管理, 计划, 预测, 评估... 最终获得一个稳步提升的软件过程, 以持续地生产出质量可靠的软件.

            由于我大学时的专业 (准确地说, 毕业时的专业) 就是软件工程, 加上我对各种方法学一直很关注, 所以当我数月前把这本买而未读的 Introduction to the Personal Software Process 一气读完之后, 我就觉得爽得不得了 -- 我一直想学的东西它全给我了!

            为了让普通读者不会产生太多的阅读障碍, 这里就请你姑且把 PSP 当成采集数据的一种办法. 更简单的理解就是, 比如 PSP 就是教你怎么把做一件事的所用的时间以表格形式记录下来的办法, 你甚至可以用它来记录你吃饭一次的时间, 下次吃饭所用时间你就可以利用前次记录进行相当精确的估算了.

            于是我的第一次 PSP 实践, 就是拿着阅读 Introduction to the Personal Software Process 来进行数据采集的. 得到的结论是, 那本 e 文书每读一面大概需要我花上 2 分多钟的时间. 据此, 以后我读 e 文要用的时间, 我就可以进行很好的估算了.

            第二次 PSP 实践就是这份文档, 感兴趣则不妨看看:

            结论是, 整个 gentoo 手册第一部分合计英文单词 20923 个 (由于索引页翻译时没计算时间, 所以索引页里的 531 个单词就不加进来算了), 我用了总共 2282 分钟, 也就是 38 小时多一点的时间, 我的翻译速度 (包括写这文档的 HTML 页面, 以及打字时间) 是 0.11 分钟/单词. 最大值 0.15 分钟/单词, 最小值 0.09 分钟/单词. 里面包含了我每次估算的时间, 到后来估算的偏差就已经非常小了.

            这有什么好处呢? 很简单啊, 下次翻译什么东西我就能很精确地估计时间了. 那估计时间又有什么用啊? 笨笨啊, 要是商业翻译, 估计出来的时间就是你合同上写的酬劳啊! 同样, 也是用来回答雇佣方的经典问题的好办法 "凭什么你要这么多时间? (其实就是说, 你个小样儿凭啥砍我这么多钱?!)" -- 凭数据! 自然对方心服口服. 软件工程里用 PSP 其中就有这方面用处.

    2.       我用的工具

            不用说了, 最大的工具就是我的爱机, 然后我的 gentoo, 然后就是产生这文档的最大功臣 Bluefish 网页开发工具以及我用来统计单词数的 gedit (用 wc 太不方便, 表骂我...).

            全都是 "正版" 又免费又好用的软件哪! 好久没用 windows 了, 某天听到同学提起序列号这东东, 一种新奇又怀旧的感觉不禁 "从心底油然而生"!

    3.       计划
      •       0.3 的计划:
        1.       第二部分翻译期间, 官方文档第一部分也有更新, 下个 revision 中会同步
        2.       全面的翻译除错, 润色. 尤其是一些尚未翻译的句子, 拗口的, 不好懂的... 见一个解决一个
        3.       继续接受大家的指正, 并合并到文档中
        4.       考虑使用官方文档模板
      •       0.2 的计划:
        1.       下一个小版本 (revision): 首先是非常欢迎大家的帮助, 修正, 建议, 批评乃至板砖 (挑块小点软点的往我身旁意思意思就好, OK? -_-#), 到时所有帮过我的朋友都会列到感激名单里! 其次是, 我会把它整合到官方文档项目所提供的文档 模板里去的. 这是我翻译完之后才知道官方提供了模板, 郁闷. 目前就这样丑丑的吧, 下次就能看到和官方风格一致的页面了.
        2.       下一部分. 哎, 看情况, 我的翻译速度够快的, 不过看看一些变数... 有时间就能很快弄完.
    4.       愿意参与? 联系我吧!

            如前所述, 我觉得翻译是一个很个人的活儿, 我想采取这样的方式: 感兴趣的你负责给文档找茬挑错提建议拽板砖, 然后我还是用自己的语言将其整合到文档中, 不知大家意下如何? 所有参与的朋友都会得到我最诚挚的感激!

            我的联系方式:

      1.       Email: ghpct@eyou.com (就是 Gentoo Handbook Pure Cure's Translation 的首字母组合)
      2.       QQ: 2297 5795
      3.       我在南开 BBS 和水木清华 BBS 的账号: OtherVoices
      4.       我在 linuxfans.org 上的账号: Cure
      5.       MSN: eric.msn@eyou.com (不太常用... 邮件别往这地址发, 我都没看过, 呵呵)
  •       一些版权问题

          我看 Gentoo Handbook 的内容都是基于 CCPL 发布的 ("The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license"). 内容好长啊, 没法律基础, 暂未仔细研究... 主要一点是, 基于 CCPL 发布的东西, 如 Gentoo Handbook, 其衍生物 (Derivative Work) 也必需以 CCPL 或与 CCPL 对等的 license 发布, 也就是说翻译内容还是得以 CCPL 发布. ("If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under a license identical to this one." -- 引自 CCPL). 因此翻译内容部分我还是按 CCPL 发布. 至于这一页嘛, 就不必了, 呵呵.

          我现在唯一的要求是, 如果你觉得这份文档好用, 在向朋友提到它时或是在其他地方引用到时, 请保留一点关于我这个翻译者的信息: Cure <ghpct@eyou.com>. 非常感激!

  •       关于我/她/我们

          Cure, 我的 Formal e 文名是 Eric Hsu. 这酷照是我大二满头长毛时自己拍的! 所以她说: "怪不得拍得这么样衰!" 只能说, 她的审美观比起我来还有一定的提升空间.
          本人于 2004 年 01 月毕业 (我们 99 级就这么奇怪!) 于南开大学软件学院. 专业是软件工程. 因为一些非常 Personal 的原因辞去在 21cn.com 的第一份工作 (Unix/Linux 系统工程师) 之后, 目前 "待字闺中", 自己研究点小项目. 各路财神爷要有 LAMP (P: PHP/Python/PyGTK), 数据库(Oracle/MySQL), Java 方面的项目或职位, 又或是有技术类翻译的活儿, 乃至要些文学稿件 (俺怎么说也写作写了将近 8 年了...), 欢迎联系哦 (需要我物理实体到位的工作请只限于广东省境内... 呵呵, 本人生平最惧长途火车...) ;^P

          , 呃... 挑这张算是照得最像人样的贴吧... (静同学, 还记得我的名言? -- "全世界都把你画成猪, 只有我把你画成恐龙", 后话是 "全世界都在骗你, 只有我说真话...") 她学国画的, 嗯... 我 "诗配画" "画配诗" 的梦想以后可以 "利用" 她实现了! 某年某月等我们俩的第一次 "诗画展" 吧, 哈哈

          0.1 的时候我写道: 这份文档见证了我由 pure 光棍到被她捕获的历程, 很有纪念意义呢, 明天 (08 月 06 日) 就是两周月啦, 谨以此份文档献给我的小恐龙, 并祝她青春亮丽没一天... 哈哈. //escape...

          现在 0.2 了, 我们的爱也跟着成长了一个月, 后天 (09 月 06 日) 就是三周月纪念了, 今天第一次遇到奕静的心情不太好, 我愿意用平静的沉默等待你重展笑颜的那天: 无论多么阴霾的季节, 总有阳光普照的日子值得我们一再期待. 在看尽这阴阴晴晴的转变, 但愿我们的心绪终于可以变得像那宽广的河流, 清清泠泠, 东去无语. (09 月 04 日中午: 收到静的短信, 说画了一幅作品, 自己还算满意, 心情不错, 高高兴兴就和她室友吃饭去了:)

  •       感谢!

          帮过我的人我一个都不会忘! ;-)

          首先就是我的静, 为了你我才有这么多的动力! 我想让你骄傲!

          接着特别特别感谢 Muzzy 老师, 没有你的帮忙, 这手册也不知道放哪里呢! 非常非常感谢呀! 到时回南开就请你吃火锅, 好吧 :)

          然后是这些朋友, 你们的关注和热情我将铭记于心!

    •       wilton at bbs.nku.cn
    •       yangshaoli at eyou dot com
    •       caustic & 苏州林荫 at QQ
  •       变更记录
    •       2004.09.04, 0.2 发布:
      •       第二部分完成
      •       第一部分第一章: 修正两处 "Portage" 拼错: Poratage,Protage (by yangshaoli at eyou dot com)
      •       第一部分第二章: "sefl-sustained" 更正为 "self-sustained" (by yangshaoli at eyou dot com)
      •       第一部分第十章: 修正两处 unmerge 拼错 (by caustic & 苏州林荫 at QQ)
    •       2004.08.05, 0.1 发布:
      •       第一部分完成