【每日一句】考研英语长难句打卡练习(87)

中公网 2023年09月01日 16:11:45

      在阅读中,长难句有时会影响我们对文章的理解,而在翻译当中,长难句更是考查的重点。不仅要求考生如阅读一般进行简单理解,还需要将完整且通顺的释义以中文形式表达出来。这就实实在在考查到考生的长难句理解力。中公考研带你练习以下经典长难句:

      What universities are trying to do is to make sure they have diversity on their courses, which enriches the whole learning experience.

      语法点:主语从句;宾语从句;定语从句;介词短语作状语。

      解析:

      Step1:断长句

      面对长难句,先将其变为独立的短句,以便理解。

      ①What universities are trying to do is to make sure // ②they have diversity on their courses,// ③which enriches the whole learning experience.

      依照断句原则——长度适中和结构完整,将长句子切分成三个小短句,便于理解。

      Step2:抓主干

      整个长难句的主干为:

      What… is to make sure (that)…….(主系表结构)

      去决定……是不太可能的。

      难点点拨:本句包含了主语从句、宾语从句的省略和定语从句三大从句,无论是英语一还是英语二,都会出现类似的从句嵌套结构。

      Step3:理结构

      ①What universities are trying to do is to make sure

      关于主语从句的理解,首先要理清楚引导词作何成分,此处What做宾语成分,直接将其放于宾语位置翻译即可,可译为“……的事情”

      理解:大学正在努力去做的事情就是确保……

      ②they have diversity on their courses,

      在理解过程中,如果出现指代,我们可优先还原指代去理解句意;此外,on their courses这一介词短语作状语去修饰“have”。

      理解:大学在课程安排上具有多样性。

      ③which enriches the whole learning experience.

      非限制性定语从句,可以将which所指代的内容翻译为代词;若可以自行判断出which所修饰的内容,也可重复翻译为该内容。

      理解:这能丰富(学生的)整个学习历程。

      或:课程多样能丰富(学生的)整个学习历程。

      Step4:定句意

      大学正在努力去做的事情就是确保其课程安排具有多样性,这能丰富(学生的)整个学习历程。