【每日一句】考研英语长难句打卡练习(60)

中公网 2023年09月01日 15:38:36

      在阅读中,长难句有时会影响我们对文章的理解,而在翻译当中,长难句更是考查的重点。不仅要求考生如阅读一般进行简单理解,还需要将完整且通顺的释义以中文形式表达出来。这就实实在在考查到考生的长难句理解力。中公考研带你练习以下经典长难句:

      本篇选自The Guardian 2018年12月的一篇文章,原文主题是工党提议设立英国“文化之镇”奖,题材属于文化经济类。本文共有四段:第一段讲述了工党议员呼吁设立英国“文化之镇”奖;第二段提出了反对者对此提议的看法;第三段是此类头衔真正成功获得者的做法;第四段总结评论“文化之镇”奖项的意义。

      Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre that it remains today.

      ü 生词:powerhouse n.重要的地方

      ü 断句: Glasgow’s year as European capital of culture //can certainly be seen as one of a complex series of factors //that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre //that it remains today.

      ü 句子结构:

      Glasgow’s year as European capital of culture【方式状语】 can certainly be seen as one 【of a complex series of factors-修饰one】 【that定语从句,修饰factors】that have turned the city into the powerhouse 【of art, music and theatre-修饰powerhouse】 that it remains today【that定语从句,修饰powerhouse】.

      ü 采取整体顺译的原则(两个定语从句也采取顺译原则),局部调整的结构有介词短语。

      ü 参考译文:格拉斯哥当选欧洲文化之都的一年肯定可以被视作一系列复杂的因素之一,而这些因素将格拉斯哥变成了一座艺术、音乐和戏剧的重镇,并延续至今。