-
1008人感兴趣
-
1049人感兴趣
-
1020人感兴趣
-
1030人感兴趣
-
1007人感兴趣
-
1010人感兴趣
英语谚语翻译方法 | ||
翻译方法 |
定义 |
例子 |
直译法 |
直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。 |
After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。 After rain comes fair weather.雨过天晴。 All things are difficult before they are easy.万事开头难。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 |
意译法 |
意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。 |
Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌 Care killed a cat.忧虑伤身。 The child is father of(或to)the man.三岁看到老。 Claw me and I'll claw thee.投之以桃,报之以李。 A close mouth catches no flies.口紧不招祸。 The cobbler should stick to his last.各守本分。 |
同义谚语套用法 |
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。 |
Practice makes perfect.熟能生巧。 Seeing is believing.眼见为实。 Put the cart before the horse.本末倒置。 Diamond cut diamond.强中更有强中手。 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。 There is no smoke without fire.无风不起浪。 A new broom sweeps clean.新官上任三把火。 Don't bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。 |
英语谚语带翻译