王毅就当前中美关系接受新华社专访(双语全文)

查字典英语网 2020年08月11日

      当然,全球化与自由贸易在创造发展红利的同时,也会给各自的经济结构和利益分配带来矛盾和问题。这就需要通过自身改革来加以调整,而不是自己生病,却让别人吃药。一味把责任归咎于别人,甚至指望通过所谓“脱钩”来解决问题,那只会是缘木求鱼、南辕北辙,最终还会进一步伤害美国的企业和人民。

      Globalizationandfreetradehavedelivereddevelopmentdividends, buttheyhavealsocreatedtensionsforcountriesandaffectedtheireconomicstructuresanddistributionofinterests. Thisshouldbedealtwiththroughinternalreform. Actinglikeasickpersonwhoforcesotherstotakemedicineforhisownillnessorevenresortingtodecouplingwillnotwork. ItistheAmericancompaniesandpeoplethatwillgetbadlyhurt.

      全球化发展到今天,各国利益相互交织。中方一向主张,中美两国发展不是非此即彼的关系,没有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。当前,世界经济正经受疫情严重冲击,中美作为世界上最大的两个经济体,理应坚持平等互惠,以合作而不是脱钩来推动两国关系的发展,并为这个世界承担起应尽的责任。

      Intheglobalizedworldtoday, theinterestsofcountriesarecloselyintertwined. ThedevelopmentofChinaandoftheUSisnotazerosumgame, andweshouldnotrejecteachother. Whatweshoulddoistodrawoneachother'sstrengthtoachievecommondevelopment.AsCOVID-19 takesitstollontheglobaleconomy, ChinaandtheUS, theworld'stwolargesteconomies, shouldworkformutualbenefitonanequalfooting, stopattemptsatdecouplingandadvancetherelationshipthroughcooperation, andliveuptotheirresponsibilityfortheworld.

      返回查字典首页>>

6/28