杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      FromDr. Kissinger’ssecrettriptoPresidentNixon’sofficialvisit, animportantstepwastakentowardnormalizationofChina-USrelations. ThatwasfollowedbytheCarterAdministration’sacceptanceofthethreeprinciplesproposedbyChina, namelytheUSmustsever “diplomaticrelations” andabrogateits “mutualdefensetreaty” withTaiwanandUSforcesmustwithdrawfromTaiwan. Onsuchbasis, theUSreachedagreementwithChinaontheproperhandlingoftheTaiwanquestion. IntheJointCommuniqué issuedon 16 December 1978 ontheestablishmentofdiplomaticties, theUSrecognizedtheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaasthesolelegalgovernmentofChina. TheUSsidewentontostatethatwithinthatcontext, thepeopleoftheUSwouldmaintaincultural, commercialandotherunofficialrelationswiththepeopleofTaiwan. On 1 January 1979, ChinaandtheUSenteredintodiplomaticrelations.

      在中美关系“破冰”、正常化直至建交的过程中,毛泽东、周恩来、邓小平和尼克松、卡特、基辛格等中美老一辈领导人和政治家从两国人民根本利益出发,以非凡的战略眼光和卓越的政治勇气,超越意识形态和社会制度的差异,作出了历史性的政治决断。“上海公报”、“建交公报”以及1982年着重解决美国售台武器这一历史遗留问题的“八·一七”公报,确立了一个中国原则,确认了相互尊重、平等相待、求同存异等处理两国关系的准则,构成了中美关系的政治基础。

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 研英长难句翻译真题词汇详解:(7)

      ★ 研英翻译演练(11)

      ★ 六级考试中的巧妙应用

      ★ 2015考研英语一翻译真题答案预告

      ★ 考研英语长难句详解(18)

      ★ 研英翻译演练(8)

      ★ 考研英语翻译讲词析句(25)

      ★ 研英翻译重难点详解:并列平行结构(1)

      ★ 2015年6月英语六级翻译备考练习:中国神话故事

      ★ 专八汉译英热身练习场--九

      返回查字典首页>>

9/27