杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      TheShanghaiCommuniqué, issuedduringPresidentNixon’svisit, acknowledgedthecommongroundbetweenthetwosideswhilespellingoutthedifferencesastheystood. Itpointedoutclearlythat “thereareessentialdifferencesbetweenChinaandtheUnitedStatesintheirsocialsystemsandforeignpolicies. Yet, thetwosidesagreedthatcountries, regardlessoftheirsocialsystems, shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectforthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates, non-aggressionagainstotherstates, non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates, equalityandmutualbenefit, andpeacefulcoexistence”. ThetwosidesstatedthatprogresstowardnormalizingChina-USrelationsservedtheinterestofallcountries. Thishistoricdocumentkeptexplicitaccountoftheimportantcommonunderstandingthatthetwosideswerereadytoapproachtheirrelationsontheprinciplesofmutualrespect, equalityandseekingcommongroundwhileshelvingdifferences. TheShanghaiCommuniqué fullyreflectedthepurposesandprinciplesoftheUNCharterandconformedtothebasicnormsofinternationalrelations.

      从基辛格秘密访华到尼克松总统正式访华,中美关系迈出了走向正常化的重要一步。卡特政府接受中方提出的“断交、撤军、废约”三原则,并在此基础上与中方就妥善处理台湾问题达成一致。中美双方1978年12月16日发表的“建交公报”申明,美方承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府,在此范围内美国人民同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。1979年1月1日,中美两国建交。

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 英语专八翻译练习之追忆往事

      ★ 专八汉译英热身练习场--九

      ★ 研英翻译演练(21)

      ★ 考研英语十大方法教你搞定翻译

      ★ 2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(9)

      ★ 考研英语翻译讲词析句(44)

      ★ 2015年6月英语六级备考:翻译高频词汇汇总

      ★ 2012年12月英语六级翻译冲刺特训(2)

      ★ 考研英语长难句详解(18)

      ★ 研英长难句翻译真题词汇详解:(7)

      返回查字典首页>>

8/27