杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      InFebruary 1972, PresidentNixonpaidanice-breakingvisittoChinaattheinvitationofPremierZhouEnlai, whentheyhada “handshakethatcrossedthevastPacificOcean”. AddressingthewelcomingbanquetattheGreatHallofthePeople, PresidentNixonsaidthathehadcomeforUSinterests. “Youbelievedeeplyinyoursystem, andwebelievejustasdeeplyinoursystem. Itisnotourcommonbeliefsthathavebroughtustogetherhere, butourcommoninterestsandourcommonhopes.” Headded, “Thereisnoreasonforustobeenemies.” “Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.” ChineseleadersemphasizedthatChinaandtheUSneededtobeclear-mindedabouttheirdifferencesandworkhardtofindcommongroundinorderfortherelationshiptomakeanewstart.

      中美双方在尼克松总统访华期间发表“上海公报”,在肯定两国共同点的同时,如实列出双方存在的分歧,明确指出中美两国的社会制度和外交政策有着本质的区别,同意各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。双方还声明,中美关系走向正常化是符合所有国家利益的。这一历史性文件载明了中美双方愿意秉持相互尊重、平等相待、求同存异原则处理两国关系的重要共识。“上海公报”充分体现了联合国宪章宗旨和原则的精神,符合国际关系基本准则。

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 专八格言警句翻译练习--第十练

      ★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况

      ★ 研英翻译演练(11)

      ★ 2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(9)

      ★ 2014年6月英语六级翻译真题解答

      ★ 英语六级考试精编翻译练习题及答案(2)

      ★ 2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略

      ★ 2015年6月英语六级备考:翻译高频词汇汇总

      ★ 考研英语长难句详解(18)

      ★ 考研英语翻译讲词析句(25)

      返回查字典首页>>

7/27