杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      AfterthefoundingofNewChina, diplomaticrelationswereestablishedbetweenChinaandcountriesaftercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit, andmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity. However, thewrongUSpolicynottorecognizethePeople’sRepublicofChinakeptthetwocountrieslonginmutualestrangementandhostility. Yet, thetrendofprogressofhistoryandtheadvancementofthetimescouldnotbestopped. TheChineseandAmericanpeoplehadalwayscherishedfriendlysentimentstowardeachother, andhadneverstoppedmakingeffortstoseekfriendlyexchangesandcooperationformutualbenefit. In 1970, inhismeetingwiththeUSjournalistEdgarSnow, ChairmanMaoZedongsaid, “ChinaandtheUSwillestablishdiplomaticrelationsanyway. Howcanthetwocountriesstayoutofdiplomatictiesfor 100 years?” PresidentNixonobservedinthesameyearthat “itiscertainlyinourinterest, andintheinterestofpeaceandstabilityinAsiaandtheworld, thatwetakewhatstepswecantowardimprovedpracticalrelationswithPeking”. ChairmanMaoZedongandPremierZhouEnlaidemonstratedstrategicinsightwiththeirdecisionandpersonalcommitmenttolaunchthe “ping-pongdiplomacy”, andDr. HenryKissingermadeasecretvisittoChinainJuly 1971. ThemomentumwasbuilttowardnormalizationofChina-USrelations.

      1972年2月,应周恩来总理邀请,尼克松总统对中国进行了“破冰之旅”,实现了“跨越太平洋的握手”。尼克松总统在人民大会堂欢迎宴会致词时表示,我是为了美国人民的利益而来。你们深信你们的制度,我们同样深信我们的制度。我们在这里见面,并不是由于我们有共同的信仰,而是由于我们有共同的利益和共同的希望。我们没有理由要成为敌人。现在是我们两国人民攀登伟大境界的高峰,缔造新的、更美好世界的时候了。中国领导人强调,中美双方要弄清楚彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国的关系有一个新的开始。

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 2015年6月英语六级翻译备考练习:中国神话故事

      ★ 研英翻译演练(8)

      ★ 考研英语翻译讲词析句(25)

      ★ 2012年12月英语六级翻译冲刺特训(2)

      ★ 六级翻译题(3)

      ★ 专八格言警句翻译练习--第十练

      ★ 2015考研英语一翻译真题答案预告

      ★ 考研英语翻译讲词析句(44)

      ★ 专八汉译英热身练习场--九

      ★ 2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(9)

      返回查字典首页>>

6/27