杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesareamongthemostimportantbilateralrelationshipsintheworld. TosafeguardandstabilizeChina-USrelationsconcernsthewelfareoftheChineseandAmericanpeopleandpeopleintheworld. Italsobearsonpeace, stabilityanddevelopmentintheworld. PresidentXiJinpingpointedout, backin 2017, thatpastandcurrentexperiencesshowthatChinaandtheUSstandtogainfromcooperationandlosefromconfrontation. ChinaandtheUSworkingtogethercanmakegreatthingshappenforthetwocountriesandtheworldatlarge, whileChinaandtheUSstuckinconfrontationspellsdisasterforthetwocountriesandbeyond. ItisimportantforbothChinaandtheUStostandhighandlookfar, andworktogethertoincreasecooperation. Commitmenttocooperationandnon-confrontationbetweenChinaandtheUSbringsbenefittobothcountriesandtoallintheglobalcommunity. IntheexchangeofcongratulatorymessagesbetweenthetwoPresidentsonthe 40thanniversaryofChina-USdiplomaticties, PresidentXiJinpingpointedoutthatoverthepastfourdecades, thebilateralrelationshavemadehistoricprogressdespitetwistsandturns, deliveringtremendousbenefitstotheirpeoplesandcontributingsignificantlytoworldpeace, stability, andprosperity. Historyhasmadeitabundantlyclearthatthereisnobetteroptionthancooperationforbothcountries. TheUSsidealsorecognizedtheenormousprogressinUS-Chinarelationsachievedoverthedecades.

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(9)

      ★ 研英翻译演练(21)

      ★ 2014年6月英语六级翻译真题解答

      ★ 六级考试完形填空强化练习(8)

      ★ 六级考试中的巧妙应用

      ★ 2015年6月英语六级翻译备考练习:中国神话故事

      ★ 考研英语翻译讲词析句(44)

      ★ 2015考研英语一翻译真题答案预告

      ★ 六级翻译题(3)

      ★ 英语六级考试精编翻译练习题及答案(2)

      返回查字典首页>>

2/27