杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      ChinaandtheUSshouldexpandmutuallybeneficialcooperationinallfields. ChinahopesthattheUSwillworkwithChinatofosterenablingconditionsfortheimplementationofthephaseonetradeagreement. TheUSmuststopbullyingChinesecompanies, andprovideafair, openandnon-discriminatoryenvironmentfortheiroperationandinvestment. Thetwosidesneedtoexpandexchangesandcooperationinenergy, lawenforcementandcounter-narcoticsaswellassub-nationalcooperationandpeople-to-peopleexchanges. Thetwomilitariesneedtoenhanceexchangesandmakefulluseoftheconfidence-buildingmechanismstomakethemil-to-milrelationshipastabilizingfactorinbilateralrelations. ThetwosidesshouldalsoengageinclosecoordinationandcooperationontheKoreanPeninsula, Afghanistan, theMiddleEast, cyber-security, climatechange, publichealthandotherinternationalandregionalissues, sothattheChineseandAmericanpeopleandthewholeworldcanbenefitmorefromcooperationamongChina, theUSandothercountries.

      要维护中美关系的民意基础。中美人民友谊蕴含了几十年来两国人民的无数心血,值得我们倍加呵护。美国一些反华势力滥用“国家安全”概念,蓄意阻挠中美正常交往,刻意误导美国民众,企图给两国关系造成不可逆的破坏。美国各界有识之士深知维护中美关系和两国人民友谊的重要性,纷纷站出来对反华势力的倒行逆施表明反对立场。中美两国人民的友好往来不是一些美国政客的政治操弄可以隔断的。中方欢迎更多美国各界人士来华亲身感受真实的中国,将继续鼓励和支持两国人民开展教育、科技、文化、体育、青年、媒体等各领域交流合作。

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 2012年12月英语六级翻译冲刺特训(2)

      ★ 研英长难句翻译真题词汇详解:(7)

      ★ 专业四级英语阅读句式翻译素材——常用句

      ★ 2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略

      ★ 研英翻译演练(11)

      ★ 考研英语十大方法教你搞定翻译

      ★ 2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(9)

      ★ 六级冲刺备考的翻译技巧(6)

      ★ 六级考试中的巧妙应用

      ★ 专八汉译英热身练习场--九

      返回查字典首页>>

25/27