TheinternationalcommunityshouldstrengthencooperationinfightingCOVID-19. Infectiousdiseasesrespectnobordersorethnicity, andtheyarethecommonenemyofmankind. Unityandcooperationisthemostpowerfulweapon. OnlywhentheinternationalcommunityjoinhandscanthewarbewonagainstCOVID-19. ChinasupportsgreaterinternationalcooperationagainstCOVID-19 undertheleadershipoftheWorldHealthOrganizationtodefeatthevirusatanearlydate. TheChinesepeoplesincerelyhopethattheviruswillbecontainedintheUSassoonaspossibletominimizeitsimpactontheAmericanpeople. SomeUSpoliticiansshouldimmediatelystoppoliticizingandstigmatizingthevirusandscapegoatingChina. TheUSshouldfulfillitsdutytoitsownpeople, liveuptoitsinternationalresponsibilityasamajorcountry, andworkwiththeinternationalcommunitytopromoteglobalcooperationinCOVID-19 responseandtosavelives.
要尊重彼此核心利益和重大关切。台湾、涉港、涉藏、涉疆问题涉及中国主权和领土完整,事关中方核心利益。中方严正要求美方慎重妥善处理有关问题,立即停止干涉中国内政。对美方损害我国核心重大利益的言行,我们已经并将继续采取坚定、必要的反制措施。中方捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。
ChinaandtheUSshouldrespecteachother’scoreinterestsandmajorconcerns. IssuesrelatedtoTaiwan, HongKong, TibetandXinjiangconcernChina’ssovereigntyandterritorialintegrity, andbearonChina’scoreinterests. WeurgetheUSsidetohandlerelevantissuesproperlywithprudenceandimmediatelystopinterferinginChina’sinternalaffairs. InresponsetoUSwordsandactionsthatundermineChina’scoreandmajorinterests, wehavetaken, andwillcontinuetotake, firmandnecessarycounter-measures. China’sresolvetodefenditssovereignty, securityanddevelopmentinterestsisunshakable.
【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:
返回查字典首页>>