杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      四

      中美双方要坚持从战略高度和长远角度出发,本着对历史、对人民负责的精神,把握好两国关系发展的方向,以两国人民和世界各国人民根本利益为念,加强接触对话沟通,美方应同中方一道共同推动以协调、合作、稳定为基调的中美关系,使两国关系重回正确轨道。

      ChinaandtheUSshouldassumeastrategicheightandlong-termperspective, andkeeptheirrelationsintherightdirectionwithasenseofresponsibilityforhistoryandthepeople. TheyshouldbearinmindthefundamentalinterestsoftheChineseandAmericanpeopleandthewholeworld, andstrengthenengagement, dialogueandcommunication. TheUSshouldworkwithChinatodevelopabilateralrelationshipbasedoncoordination, cooperationandstability, soastobringChina-USrelationsbacktotherighttrack.

      国际社会要继续加强合作应对新冠肺炎疫情。流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。团结合作是最有力的武器,各国唯有共同应对,才能战而胜之。中方支持国际社会在世界卫生组织领导下加强抗疫合作,全力争取早日战胜疫情。中国人民真诚希望美国早日控制住疫情蔓延势头,减少疫情给美国人民带来的损失。美国一些政客应立即停止将疫情政治化、把病毒污名化,停止向中方“甩锅”、推责,担负起对本国国民以及作为一个大国应当承担的国际责任,与国际社会一道推动全球抗疫合作,共同挽救人类生命。

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 六级考试中的巧妙应用

      ★ 考研英语翻译讲词析句(44)

      ★ 2015年英语四级考试汉译英解题技巧点拨(9)

      ★ 2014年6月英语六级翻译真题解答

      ★ 专八格言警句翻译练习--第十练

      ★ 考研英语翻译讲词析句(25)

      ★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况

      ★ 六级冲刺备考的翻译技巧(6)

      ★ 研英翻译重难点详解:并列平行结构(1)

      ★ 专八汉译英热身练习场--九

      返回查字典首页>>

22/27