杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      ThehistoryofChina-USrelationsoverthepast 41 yearsteachesalot. First, ChinaandtheUSmustalwaysapproachandhandletheirrelationsbykeepinginmindthecommoninterestsofthetwocountriesandallcountriesintheworld, aswellasthefutureofallhumanity. Suchanapproachwillbenefitnotonlythetwocountriesbutcountriesaroundtheworld. Second, ChinaandtheUSmustalwayskeeptotherightdirectionintherelationship, andbearfirmlyinmindthattheircommoninterestsfaroutweightheirdifferences. Third, ChinaandtheUSmustalwaysmanagetheirdifferencesinaconstructivemanner, abidebytheprinciplesandspiritofthethreeJointCommuniqués, andrespecteachother’scoreinterestsandmajorconcerns. Fourth, ChinaandtheUSmustalwaysworktoexpandcooperationinawin-winspirit, andbringgreaterbenefitstothetwocountriesandtheworldatlarge. Thesevaluableexperienceshaveprovedeffectiveinthepast. Theyremaineffectivenowandwillcontinuetobeeffectiveinthefuture.

      三

      中美关系正面临新的国际国内环境。在这一背景下,维护和稳定两国关系的正确态度应该是尊重历史,与时俱进,继往开来,而不应歪曲历史、否定历史、开历史倒车。

      China-USrelationsarenowfacedwithanewinternationalanddomesticenvironment. Tosafeguardandstabilizetherelationshipagainstthisbackdrop, therightattitudeistorespecthistory, keeppacewiththetimes, andbuildonpastachievements, andnottodistortanddenyhistory, orturnbackthewheelofhistory.

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 研英长难句翻译真题词汇详解:(7)

      ★ 英译汉——英语长句的译法

      ★ 考研英语翻译讲词析句(44)

      ★ 研英翻译演练(21)

      ★ 四级翻译真题演练

      ★ 2014年6月英语六级翻译真题解答

      ★ 六级考试中的巧妙应用

      ★ 2015考研英语一翻译真题答案预告

      ★ 2015年6月英语六级备考:翻译高频词汇汇总

      ★ 考研英语十大方法教你搞定翻译

      返回查字典首页>>

16/27