杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系

查字典英语网 2020年08月11日

      Afterestablishmentofdiplomaticties, andthankstoconcertedeffortsonbothsides, China-USrelationshavemadehistoricprogressdespiteupsanddownsalongtheway. Ithasbroughtenormousbenefitstothetwopeoplesandcontributedsignificantlytoworldpeace, stabilityandprosperity. CooperationbetweenChinaandtheUShasalwaysbeenconductedformutualbenefit. Forthepast 41 years, ChinaandtheUS, andforthatmatterallcountriesintheworld, havebenefitedfromthedevelopmentofChina-USrelations.

      改革开放以来,在中国共产党的领导下,中国人民凭着自己的勤劳和智慧,取得了巨大发展成就。在此过程中,中国的快速发展得益于同世界各国的交流合作,也为包括美国在内世界各国提供了持续的增长动力和重要机遇。中美贸易额较建交之初增长了200多倍,双向投资从几乎为零到近2400亿美元。中国物美价廉的商品给美国消费者带来了实惠,中国广阔的市场和良好的营商环境为美国企业提供了丰厚利润。

      Sincereformandopening-upstarted, thehardworkingandtalentedChinesepeoplehave, undertheleadershipoftheCPC, achievedphenomenalprogress. China’srapiddevelopmentoverthedecades, whichbenefitedfrominteractionsandcooperationwithcountriesaroundtheworld, hasinturnprovidedtheUSandothercountrieswithsustainedgrowthimpetusandimportantopportunities. ThevolumeoftradebetweenChinaandtheUShasincreasedmorethan 200 timesovertheearlydaysofdiplomaticties, andtwo-wayinvestmenthastakenofffromscratchtoreachnearlyUS$240 billion. Made-in-Chinagoods, niceandinexpensive, arebestbuysforAmericanconsumers. China’svastmarketandsoundbusinessenvironmentofferasourceoftremendousprofitsforUSfirms.

      【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:

      ★ 英语专八翻译练习之追忆往事

      ★ 名师指导: 考研英语翻译备考策略及方法

      ★ 研英翻译演练(11)

      ★ 研英翻译演练(21)

      ★ 四级翻译真题演练

      ★ 英语六级考试精编翻译练习题及答案(2)

      ★ 六级考试完形填空强化练习(8)

      ★ 研英长难句翻译真题词汇详解:(7)

      ★ 研英翻译重难点详解:并列平行结构(1)

      ★ 专八汉译英热身练习场--九

      返回查字典首页>>

12/27