王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)

查字典英语网 2020年04月29日

      各国都在根据自身国情开展有针对性的疫情防控,中方认为应相互理解和尊重各国做出的努力,相互交流和借鉴有益的经验。抗疫如同救火,时间就是生命。国际社会不应当让指责和推诿分散我们合作抗疫的精力,更不应容许政治化、污名化的行为制造新的矛盾和分歧。中方欢迎古特雷斯秘书长实现全球停火的倡议,呼吁冲突各方放下手中的武器,形成全球团结抗疫的最大合力。

      Ascountriesbattlethediseaseinlightoftheirownsituations, Chinacallsformutualunderstandingandrespectfortheseefforts, andsharingandlearningfromeachother’sexperience. FightingCOVID-19 islikeputtingoutfire. Everyminutecountswhenlifeisatstake. Theglobalcommunityshouldneverbedistractedinitscollaborativeresponsebyfinger-pointingortheblamegame, stilllessshouldweallownewtensionsanddivisionstobecreatedasaresultofpoliticizationorstigmatization. ChinawelcomestheappealbyUNSecretary-GeneralGuterresforaglobalceasefire. Wecallonallpartiesinconflicttolaydowntheirweaponsandformthebiggestpossiblesynergyinaworldwide, unitedresponsetoCOVID-19.

      金砖国家应该支持联合国各机构为抗击疫情发挥应有作用。世界卫生组织是协调推进全球抗疫合作的核心力量,在帮助广大发展中国家尤其是非洲兄弟姐妹抗击疫情方面更是不可或缺。支持世卫组织,就能挽救更多生命,就能治疗更多病患,就能更有效应对病毒,就能凝聚起全球抗疫力量。在人类与病毒抗争的关键时刻,任何削弱世卫组织的权威、阻碍世卫组织发挥作用的作法都是不合时宜的,也不会得到国际社会的支持。中方在按时足额交纳世卫组织会费的同时,已向世卫组织捐助2000万美元,前几天我们又再向世卫组织捐款3000万美元,希望更多用于解救发展中国家的紧急需求。我们还将向联合国全球人道应对计划捐款,并在力所能及范围内减轻非洲国家债务负担,协助当地提高应对疫情能力。针对这次危机暴露出的短板和不足,我们还应推动完善全球公共卫生治理,提升其在国际议程中的位置,打造人类卫生健康共同体。

      【王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)】相关文章:

      ★ 2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(2)

      ★ 大学英语六级考试改错部分冲刺攻略

      ★ 1986年考研英语翻译真题及答案解析

      ★ 考研英语长难句详解(41)

      ★ 研英翻译演练(63)

      ★ 英语六级考试精编翻译练习题及答案(3)

      ★ 2015年6月英语四级翻译练习及解析:城市化

      ★ 2015年6月英语四级翻译练习及解析:京剧

      ★ 六级冲刺备考的改错练习(5)

      ★ 六级考试汉译英分项练习-非谓语动词

      返回查字典首页>>

9/11