Afriendinneedisafriendindeed. Atthetoughestmomentinourfightagainstthedisease, fellowBRICScountriesandtherestoftheglobalcommunityextendedvaluablesupporttous. Wewillneverforgetsuchactsoffriendship. Asthevirushitsmorecountriesaroundtheworld, Chinaisdoingeverythingitcantohelpthoseinneed. WetakeBRICScountriesasourimportantpartners. Inspiteofsubstantialdemandathomeandgrowingpressurestomeetforeignorders, ChinahasprovidedalargeamountofmedicalsuppliestofellowBRICScountries, andfacilitatedthepurchaseofsuchsuppliesthroughcommercialchannels. WedoallthesebecausewehighlyvalueourrelationswiththefellowBRICScountries. Asweseeit, lookingoutforeachotherintryingtimesiswhattheBRICSspiritisallabout.
下一步中方愿在尊重彼此主权和国情的前提下与金砖国家加强疫情信息分享,深入交流抗疫经验,有效开展药物和疫苗研发合作。金砖国家之间人员往来众多,要一视同仁保护好各国侨民和留学生的健康安全。我相信,只要大家携手同心,就一定能筑起抗击疫情的铜墙铁壁!
Goingforward, ChinaisreadytostepupthesharingofinformationandexperiencewithBRICScountriesandconductjointresearchanddevelopmentofdrugsandvaccinesonthebasisofrespectingeachother’ssovereigntyandnationalconditions. Giventheclosepersonnelexchangesamongus, weshouldprovideequalprotectiontotheforeignnationals, includingstudents, ineachother’scountries. Iamconfidentthat, byworkingtogetherinsolidarity, wewillforgeanironcladshieldagainstthevirus.
【王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)】相关文章:
返回查字典首页>>