Second, weshouldcometogetherinthespiritofpartnershiptojointlycombatCOVID-19. UnderthepersonalleadershipanddirectionofPresidentXiJinping, theChinesegovernmentandpeoplehavefoughtapeople’swaragainstCOVID-19. Wehaveactedaccordingtotheprincipleofshoringupconfidence, strengtheningunity, ensuringscience-basedcontrolandtakingtargetedmeasures. Wehaveallalongbeenopenandtransparent, andputpeople’shealthandsafetyfrontandcenter. Wereportedtheinfectedcasesandsharedthegeneticsequencingofthevirusattheearliestpossibletime. Undertherequirementofearlydetection, reporting, quarantineandtreatment, weconcentratedthebesthumanandmaterialresourcesontreatingpatientswithsevereconditions.Withextraordinaryeffortsandsacrifices, westemmedthespreadofthevirusathome, andcurbeditsspreadtootherpartsoftheworld, providingusefulexperienceforglobalresponseandboostingconfidenceindefeatingthevirus.
患难见真情。在中国抗疫最艰难的时刻,包括金砖国家在内的国际社会给予了我们宝贵支持。这份情谊我们永远铭记。随着疫情在全球蔓延,中方正在尽己所能为有需要的国家提供帮助。金砖国家是我们的重要伙伴,尽管当前中国国内还有很大需求,国际采购压力与日俱增,我们还是为金砖各国提供了大量防疫物资,为金砖国家畅通医疗物资的采购渠道。这些行动充分体现了中方对金砖国家的高度重视。守望相助,共克时艰,这正是金砖精神的核心要义。
【王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)】相关文章:
★ 2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(2)
返回查字典首页>>