王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)

查字典英语网 2020年04月29日

      Second, weshouldcometogetherinthespiritofpartnershiptojointlycombatCOVID-19. UnderthepersonalleadershipanddirectionofPresidentXiJinping, theChinesegovernmentandpeoplehavefoughtapeople’swaragainstCOVID-19. Wehaveactedaccordingtotheprincipleofshoringupconfidence, strengtheningunity, ensuringscience-basedcontrolandtakingtargetedmeasures. Wehaveallalongbeenopenandtransparent, andputpeople’shealthandsafetyfrontandcenter. Wereportedtheinfectedcasesandsharedthegeneticsequencingofthevirusattheearliestpossibletime. Undertherequirementofearlydetection, reporting, quarantineandtreatment, weconcentratedthebesthumanandmaterialresourcesontreatingpatientswithsevereconditions.Withextraordinaryeffortsandsacrifices, westemmedthespreadofthevirusathome, andcurbeditsspreadtootherpartsoftheworld, providingusefulexperienceforglobalresponseandboostingconfidenceindefeatingthevirus.

      患难见真情。在中国抗疫最艰难的时刻,包括金砖国家在内的国际社会给予了我们宝贵支持。这份情谊我们永远铭记。随着疫情在全球蔓延,中方正在尽己所能为有需要的国家提供帮助。金砖国家是我们的重要伙伴,尽管当前中国国内还有很大需求,国际采购压力与日俱增,我们还是为金砖各国提供了大量防疫物资,为金砖国家畅通医疗物资的采购渠道。这些行动充分体现了中方对金砖国家的高度重视。守望相助,共克时艰,这正是金砖精神的核心要义。

      【王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)】相关文章:

      ★ 研英翻译演练(43)

      ★ 2015年6月英语四级翻译练习及解析:京剧

      ★ 考研英语翻译易丢分的4个点

      ★ 六级冲刺备考的改错练习(5)

      ★ 六级考试汉译英分项练习-非谓语动词

      ★ 研英翻译演练(63)

      ★ 六级翻译冲刺专项训练(6)

      ★ 研英长难句翻译真题词汇详解:(25)

      ★ 2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(2)

      ★ 2015四级翻译专项练习汇总

      返回查字典首页>>

6/11