王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)

查字典英语网 2020年04月29日

      Asrepresentativesofmajoremergingcountrieswithglobalinfluence, weBRICScountriesmustactintheinterestofthewell-beingofhumankind, andstandbyjusticeandequity. Wemustmaketherightcallanddotherightthing. Thisisuslivinguptoourdueresponsibilities. Itisalsowhatourpeoplesandtheglobalcommunityexpectfromus. Tothisend, Iwishtoproposethefollowing.

      第一,坚持多边主义,完善全球治理。突如其来的疫情再次告诉我们,各国利益紧密相连,人类命运休戚与共。面对不分国界、不论民族的全球性挑战,全球治理的重要性不是下降,而是上升了。我们同属一个地球村,共有赖以生存的一个家园。推动构建人类命运共同体应当是符合时代潮流的正确选择。

      First, weshouldupholdmultilateralismandimproveglobalgovernance. ThesuddenonslaughtofCOVID-19 remindsusonceagainthatourinterestsarecloselyentwinedandsoareourfutures. Achallengethatrespectsnoborderandmakesnodistinctionofethnicityhasonlymadeglobalgovernancemoreimportant, notless. AsweliveinthesameglobalvillageonplanetEarth, buildingacommunitywithasharedfutureformankindisarightchoicethatmeetsthetrendofourtimes.

      后疫情时代的世界会是什么样的?有人讲,世界再也回不到从前了。中方的战略判断是,疫情不会改写和平与发展的时代主题,不会中断多极化和全球化的历史进程,更无法阻挡人类追求文明与进步的坚定步伐。面对危机,我们必须兼顾当务之急和长远目标,统筹本国利益和全球福祉,共同维护和平稳定的国际环境,开辟合作共赢的发展前景。

      【王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)】相关文章:

      ★ 六级强化长难句翻译(5)

      ★ 研英长难句翻译真题词汇详解:(25)

      ★ 1986年考研英语翻译真题及答案解析

      ★ 英语专八考试翻译技巧:综合法

      ★ 考研英语长难句详解(41)

      ★ 2014年12月英语六级翻译指导及练习(24)

      ★ 2015年6月英语四级翻译练习及解析:城市化

      ★ 英语专四翻译及一些翻译练习

      ★ 六级冲刺备考的改错练习(5)

      ★ 研英翻译演练(43)

      返回查字典首页>>

3/11