王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)

查字典英语网 2020年04月29日

      Withitsrapidspreadinmanypartsoftheworld, COVID-19 hasputlivesandhealthofpeoplearoundtheworldundergravethreat, seriouslydisruptedtheflowofpeopleworldwideandtheglobaleconomy, andposedaseverechallengetousBRICScountries. Firstofall, onbehalfoftheChineseside, Iwishtopayhightributetothehealthcareworkersfightingatthefrontlinesandexpressdeepcondolencesovertheliveslosttothevirus. Myheartfeltsympathiesgotoallthepatientsandtheirfamilies. WeareconfidentthatunderthefirmstewardshipofBRICSleaders, withtheunited, painstakingeffortsofourpeoples, andthestrongsupportoftheglobalcommunity, wewillovercomethedifficulties, andmankindwilldefeatthevirus.

      面对疫情,是坚持科学理性还是制造政治分歧?是加强跨国合作还是寻求脱钩孤立?是推进多边协调还是奉行单边主义?各方都需要对历史交出自己的答卷。

      TheCOVID-19 situationbegsquestionsweallneedtoponder. Shouldweletscienceandreasonprevailorcreatepoliticaldivisions, bolstercooperationacrossbordersorisolateourselvesthroughdecoupling, promotemultilateralcoordinationorpracticeunilateralism? Weallneedtoanswerthesequestionsinawaythatstandsthetestofhistory.

      金砖国家作为具有全球影响的新兴大国代表,我们应以人类福祉为根本,以公平正义为原则,作出正确的选择,采取有力的行动。这既是我们应尽的责任和担当,也是五国人民和国际社会的共同期待。为此,我谈几点看法:

      【王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)】相关文章:

      ★ 英语专四翻译及一些翻译练习

      ★ 1986年考研英语翻译真题及答案解析

      ★ 六级考试暑期备考的改错练习(16)

      ★ 英语专八考试翻译技巧:综合法

      ★ 2015年6月英语四级翻译练习及解析:京剧

      ★ 六级强化长难句翻译(5)

      ★ 名师指导:2015年四级重点翻译句型

      ★ 研英翻译演练(43)

      ★ 研英翻译演练(73)

      ★ 考研英语翻译易丢分的4个点

      返回查字典首页>>

2/11