王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)

查字典英语网 2020年04月29日

      WetheBRICScountriesmustsupportUNbodiesinplayingtheirduerolesinfightingCOVID-19. TheWorldHealthOrganization (WHO) isacentralforceincoordinatingtheglobalresponse, andisindispensableforhelpingdevelopingcountries, especiallyourAfricanbrothersandsisters, infightingthedisease. SupportingtheWHOhelpsussavemorelives, treatmorepatients; itenablesamoreeffectiveresponseagainstthevirusandisconducivetopoolingglobalstrength. Atacrucialmomentinhumanity’sjointfightagainstthevirus, anyattempttoundercuttheWHO’sauthorityandobstructitsrolewillbemostill-timedandwillfindnosupportintheinternationalcommunity. OntopofpayingitsassessedcontributionstotheWHOontimeandinfull, ChinadonatedUS$20 milliontotheWHO, andthiswasfollowedbyanotherdonationofUS$30 millionannouncedjustafewdaysago. Hopefullymostofthesefundswillbeusedforaddressingtheurgentneedsofdevelopingcountries. WewillalsoprovidefinancialsupporttotheUN’sGlobalHumanitarianResponsePlan, anddoeverythingwithinourcapacitytolessenthedebtburdenonAfricancountriesandassisttheminboostinganti-epidemiccapacity. Inviewoftheweaknessesandinadequaciesexposedduringthiscrisis, wealsoneedtoenhanceglobalpublichealthgovernance, makeitahigherpriorityontheinternationalagenda, andworktogethertobuildacommunityofhealthforall.

      第四,坚持开拓进取,深化金砖合作。金砖各领域合作难免受到疫情影响,但不应停步不前。我们要勇敢迎接挑战,学会化危为机。中方愿同各方一道,积极支持俄方作为主席国开展工作。中方也支持俄方制定《金砖国家经济伙伴战略2025》的倡议。我们要重视线上办公、线上购物等迅速发展的新业态,围绕打造新工业革命伙伴关系,开发新的合作模式,挖掘新的合作潜能。我们要充分发挥新开发银行和应急储备安排作用,为五国经济运行提供稳健的金融支撑。新开发银行扩员已经取得积极进展,要争取圣彼得堡会晤前明确首批新成员。我们还要继续加强人文交流,在五国间架起坚实的民心之桥。

      【王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)】相关文章:

      ★ 研英翻译演练(73)

      ★ 英语六级考试完形填空的常考词汇词组(15)

      ★ 六级翻译冲刺专项训练(6)

      ★ 英语四级考试翻译高分训练题(13)

      ★ 名师指导:2015年四级重点翻译句型

      ★ 名师谈英语六级备考

      ★ 2014年12月英语六级翻译指导及练习(24)

      ★ 2015年6月英语四级翻译练习及解析:城市化

      ★ 1986年考研英语翻译真题及答案解析

      ★ 2015年6月英语四级翻译练习及解析:京剧

      返回查字典首页>>

10/11