"Rogue One draws deep on Star Wars mythology while breaking new narrative and aesthetic ground – and suggesting a bright blockbuster future for the franchise."
《侠盗一号》在《星战》系列电影中独树一帜,开创了新的叙事和新的美学,这对于该系列电影来说是一个了不起的尝试。
"this spin-off/prequel has the same primitive, lived-in, emotional, loopy, let's-put-on-a-show spirit that made us fall in love with the original trilogy."
这部外传像《星球大战》三部曲一样,有着那种令人着迷的鲜活原始,让人热血沸腾的精神。
1. Donnie Yen is today's standard bearer of Hong Kong kung fu flicks.
1、甄子丹是香港功夫电影如今的领军人物。
First off, Donnie Yen is considered a Hong Kong star, not a mainland Chinese one. In recent years, Yen has become one of the biggest box office draws in mainland China, thanks to his leading role in Ip Man, along with starring parts in major Chinese fantasy hits such as The Monkey King.
首先,甄子丹被认为是一位港星,而不是一位中国大陆明星。近年来,由于甄子丹主演了《叶问》,且领衔主演了多部中国热门魔幻 电影,如《大闹天宫》,因此他已成为中国大陆最具票房号召力的影星之一。
2. Yen's presence probably means Wushu meets Stars Wars.
2、甄子丹的出演可能意味着武术遇到了《星球大战》。
Although the hints in the teaser trailer are thin, it looks like Yen will be putting his many martial arts skills to good use in Rogue One. Rumors suggest Yen's character is an update on the kung fu archetype of the "blind swordsman."
虽然预告片中的线索很少,但甄子丹好像把他的许多武术技巧很好地用在了《侠盗一号》中。谣传甄子丹在电影中的角 色是典型功夫人物“盲剑客”的现代版。
3. Yen's fight skills have already won him praise from two of North America's most formidable fighters — Iron Man and Iron Mike Tyson.
3、甄子丹的战斗技巧已赢得了两位北美最令人敬畏的斗士钢铁侠和拳王麦克·泰森的好评。
In Ip Man 3, Yen and Mike Tyson were brought together for the project. Tyson reportedly broke a finger during stunt fighting but the pair remained pals.
在《叶问3》中,甄子丹与麦克·泰森因这部电影聚在了一起。据报道,泰森在特技打斗中还断了一根手指,但他们两人依然是朋 友。
Yen's moves in Ip Man have also won him the admiration of avidWing Chun practitioner Robert Downey Jr., aka Iron Man.
甄子丹在《叶问》中的表现也赢得了咏春拳狂热爱好者钢铁侠小罗伯特·唐尼的赞赏。
4. Actor-director Jiang Wen is a pillar of the Chinese film industry.
4、演员兼导演姜文是中国电影界的栋梁。
Jiang Wen has a few seconds in the trailer, too. Jiang became well known to international film lovers for his leading performance in Zhang Yimou's classic Red Sorghum, which won the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1987. In recent years he's achieved much larger exposure by directing and starring in the hit period action-comedy pictures Let the Bullets Fly (2010) and Gone with the Bullets (2014).
姜文也在预告片中出镜了几秒钟。他因主演张艺谋的经典作品《红高粱》而被国际电影爱好者所熟知,而这部电影在1987年 柏林电影节上斩获了金熊奖。近年来,他通过执导并主演热门动作喜剧电影《让子弹飞(2010)》以及《一步之遥(2014)》收获了更多的人气。
5. Disney's China play has had a mixed reception in the Middle Kingdom.
5、中国人对迪斯尼针对中国的计策褒贬不一。
Around the same time that it was trending everywhere else in the world via YouTube, the Rogue One teaser trailer hit the internet in China on local online video services like Youku Tudou and Tencent's QQ Video (YouTube is blocked in China). On Tencent, the video has received just shy of 1 million views.
《侠盗一号》的预告片通过YouTube视频网站在世界其他地区播送,几乎在同一时间,该预告片也在优酷土豆和腾讯视频等 中国本土视频网站上线(YouTube在中国被屏蔽了)。在腾讯视频上,该预告片只有不足1百万的点击量。
The comments section beneath the video is a mixture of enthusiasm and cynicism. A user appeared more sensitive about being pandered to: "This is the typical approach, adding Chinese elements to make money in China."
预告片底下的评论有热情追捧的,也有冷嘲热讽的。一位用户似乎对电影迎合中国观众的做法十分敏感:“(在电影中)融入中 国元素是来中国捞金的典型手段。”