Fourth, letusstayopenandinclusiveandmaketheAIIBanewparadigmofmultilateralcooperation. Undertheprincipleofextensiveconsultation, jointcontributionandsharedbenefits, theAIIBneedstorespondtoadjustmentsandchangesintheglobaleconomiclandscapeandengagemoredevelopmentpartnersincooperation. Itneedstoprovidepublicgoodsforourregionandbeyond, pushforregionaleconomicintegration, andhelpmakeeconomicglobalizationmoreopen, inclusive, balancedandbeneficialforall.
女士们、先生们、朋友们!
LadiesandGentlemen,Friends,
中国始终支持多边主义、践行多边主义,以开放、合作、共赢精神同世界各国共谋发展。中国将继续同各成员一道支持亚投行、办好亚投行,为国际社会应对风险挑战、实现共同发展作出更大贡献。希望亚投行不负使命、不负时代、不负众托。
Chinaalwayssupportsandadherestomultilateralism, andpursuesdevelopmentwiththerestoftheworldinthespiritofopennessandmutually-beneficialcooperation. ChinawillcontinueworkingwithothermemberstosupporttheAIIBandmakeitasuccess, andcontributemoretotheglobalresponsetorisksandchallengesandthepursuitofshareddevelopment. IhopetheAIIBwillliveuptoitsmissionandourexpectationsandproveworthyofourtimes.
最后,我衷心祝愿本届理事会年会圆满成功!
【习近平在亚投行第五届理事会年会视频会议开幕式上的致辞(双语全文)】相关文章:
★ 四级翻译练习汇总
返回查字典首页>>